اصلا fun نیس یه رفیق ترخیص کار داشته باشی که یه مشت همکار نفهم خارجی داشته باشه که یه خوشحالش شماره تو از تو گوشیش کش بره دل ظهر زنگ بزنه از خواب بیدارت کنه با انگلیسی پاره پوره و لهجه ی سریلانکایی سین جیمت کنه و در حالیکه نصف مغزت خوابه براش توضیح بدی که Just friend لزوما اون Boy friend ی که ایشون تو ذهنشون تصور کردن نیس. و اینکه آدما تو ایران باهم Just friend اند معمولا. و اینکه اینجا ایرانه و تو این خراب شده آدما دل ظهر میگیرن میخوابن، زنگ نمیزنن به یکی با لهجه ی سوراخ سوراخ انگلیسی سریلانکایی پیشنهاد دوستی بهش بدن.


پ.ن1: "خر" به انگلیسی چی میشه؟ ترجمه ی تحت اللفظیش نه. دقیقا خود خر

پ.ن2: خوابــــــــــــــــــــــــــــــــم

نظرات 2 + ارسال نظر
مهدی 1389/02/29 ساعت 23:05

فحش دادن ترجمه تحت اللفظی نمیخواد.به هر زبونی باشه میرسه!
فقط کافیه نیت کرده باشی و از ته دل فحش بدی مطمعن باش عمل میکنه.

مهدی خوب گفته!!



یانکی!!معنای کامل خر !! به همین بسنده کنید زیاد تو ذوق طرف نزن.بالاخره اونم با یه امیدی اومده!!حالا شاید خدا روزی شو یه جای دیگه حواله کنه!!

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد